Espressioni e modi di dire

Idioms and expressions
Acqua in bocca is used when you don't want to share information. It means keep something to yourself.
E.g. "Acqua in bocca, è un segreto!" (Keep it to yourself, it's a secret!)

Alzare il gomito
means to bend the elbow, to drink too much alcohol.
E.g. "Lo zio Mario alza spesso il gomito" (Uncle Mario often drinks too much).
Avere lo stomaco di ferro means to have a cast iron stomach.
E.g. "Posso mangiare di tutto, ho uno stomaco di ferro" (I can eat everything, I have a cast iron stomach).
Avere un diavolo per capello means to be mad as hell.
E.g. “Non ce la faccio più, ho un diavolo per capello!" (I can't take it anymore, I'm mad as hell!)
Bere come una spugna means to drink like a fish.
E.g. "Lo zio John beveva come una spugna" (Uncle John used to drink like a fish).
Cadere dal pero means to be clueless.
E.g "Quando gli ho detto cos'era successo, è caduto dal pero" (When I told him what happened, he was clueless).
Che peccato means what a pity.
E.g "Il concerto è stato annullato, che peccato!" (The concert has been canceled, what a pity!)
Un colpo (or lampo) di genio indicates a stroke of genius, an outstandingly brilliant and original idea that solves a problem.
E.g. “Il mio collega ha avuto un colpo di genio e ha risolto il problema del cliente" (My colleague had a stroke of genius and solved the customer's problem)
Colpo di fulmine means love at the first sight.
E.g. "Quando mi sono innamorato di te, è stato colpo di fulmine" (When I fell in love with you, it was love at first sight).
Concedere il beneficio del dubbio means to give the benefit of the doubt.
E.g. "Non sono sicura di quello che stai dicendo, concedimi il beneficio del dubbio" (I'm not sure about what you're saying, give me the benefit of the doubt).
Dare uno strappo means to give a lift.
E.g. "Dopo il lavoro, puoi darmi uno strappo?" (After work, can you give me a ride?)
Fare il passo più lungo della gamba means to have too many irons in the fire.
Fare l'avvocato del diavolo means to play the Devil's advocate.
E.g "Per favore, smettila di fare l'avvocato del diavolo" (Please, stop playing the Devil's advocate).
Fare orecchie da mercante means to turn a deaf ear.
E.g "Continuano a fare orecchie da mercante" (They continue to turn a deaf ear).
Far quadrare i conti means to make ends meet.
E.g. "Ho avuto difficoltà a far quadrare i conti" (I have struggled to make ends meet).
Farsi in quattro means to bend over backwards.
E.g "Per la mia famiglia, mi faccio in quattro" (For my family, I bend over backwards).
Gettare la spugna means to give up.
E.g. "Mai gettare la spugna!" (Never give up!).
L'altra faccia della medaglia means the other side of the coin.
E.g. "I dolci sono buoni, ma l'altra faccia della medaglia è che fanno ingrassare" (Sweets are good, but the other side of the coin is that they are fattening).
Ogni morte di papa means once in a blue moon.
E.g. "Vado al cinema ogni morte di papa" (I go to the cinema once in a blue moon).
Pareggiare i conti means to get even with someone, to get revenge on someone.
E.g. "Un giorno pareggerò i conti con lui" (I'll get even with him one day).
Piangere sul latte versato means to cry over spilt milk.
E.g. "È inutile piangere sul latte versato" (It's no use crying over spilt milk).
Prendere due piccioni con una fava means to kill two birds with one stone.
E.g. "Ci troviamo in una situazione molto positiva in cui possiamo prendere due piccioni con una fava" (We are in a very positive situation where we can kill two bords with one stone).
Prendersi gioco di qualcuno means to make a fool out of someone.
E.g. “Non prenderti gioco di me" (Don't make a fool out of me).
Stare con le mani in mano means to sit on one's hands.
E.g. "Stare con le mani in mano non aiuta a risolvere i problemi" (To sit on your hands doesn't help to resolve the problems).
Un gioco da ragazzi indicates something easy, a piece of cake.
E.g. “L'esame è un gioco da ragazzi" (The exam is a piece of cake)
Made on
Tilda